Derek Walcott, né en 1930 et mort en 2017 à la Saint-Lucie, est un poète, dramaturge et artiste de renommé internationale. Son frère jumeau, sa soeur et lui sont très tôt orphelins de père et élevés par leur mère. Il étudie en Jamaïque où il obtient une licence d’anglais, latin et français. Grâce à une bourse d’étude il part étudier le théâtre à New-York. A son retour dans la Caraïbe il crée sa troupe de théâtre: le Trinidad Theatre Workshop. Au delà de sa passion pour le théâtre, Derek Walcott écrit des poèmes depuis son plus jeune âge.

Ses œuvres1 dépeignent les paradoxes de la culture antillaise et de la vie quotidienne marquées par un métissage dû à une longue colonisation. De plus, il met en avant sa vision d’une caraïbe liée par son histoire commune, l’esclavage et le génocide Amérindien. Son œuvre “café Martinique” vient l’illustrer à merveille.

« L’unité caribéenne est sous marine, parce que ce tapis de cadavres relie toutes les îles entre elles » – Derek Walcott.

Ses écrits lui ont valu le prix Nobel de littérature en 1992. Lors de sa remise de prix Derek Walcott fit un discours devenu célèbre The Antilles: Fragments of Epic Memory. Cette nomination met en lumière ses oeuvres en France.

Avant cette reconnaissance française seul son livre “le Royaume du fruit étoile”, avait été traduit en français par Claire Malroux et publié par l’éditeur de poésie strasbourgeois Circé. Ce n’est que dix ans plus tard que ses autres œuvres sont publiées en France par plusieurs maisons d’édition avec à nouveau la traduction de Claire Malroux. La traduction des oeuvres de Derek Walcott fut particulièrement complexe singularisées par une littérature multilinguiste. En effet, on y retrouve un mélange d’anglais, d’espagnol, de français et de créole singularisant les écrits de Derek Walcott. Ce multilinguisme est retrouvé chez plusieurs auteurs caribéens tels que Patrick Chamoiseau ou encore Raphaël Confiant.

Pour ne pas s’arrêter en si bon chemin, ce brillant esprit se voit décerner en 2010 le prix.T.S. Eliot étant un prix littéraire au Royaume-Uni dans le domaine de la poésie.

Derek Walcott est un artiste indispensable, son style est incomparable et unique. Attaché à ses racines et profondément Caribéen c’est un esprit n’appartenant pas exclusivement à la terre de la Sainte Lucie mais à une communauté plus grande, celle de la Caraïbe.

Pour conclure, Patrick Chamoiseau, écrivain Martiniquais, déclarait lors d’une interview que Derek Walcott disait très souvent que « l’unité caribéenne est sous-marine, parce que ce tapis de cadavres relie toutes les îles entre elles ». Cela laisse à réfléchir.

Sources:

Notes:

1Heureux le voyageur, traduction Claire Malroux, (Circé, 1993), Ti-jean et ses frères, trad. de Paol Keineg, (Circé, 1997), Raisins de mer, traduction de Claire Malroux, (Demoures 1999), Rêve sur la montagne au singe, traduction de Claire Malroux, (Demoures, 2000), Une autre vie, traduction de Claire Malroux, (Gallimard, 2002)

Laisser un commentaire

Tendances